歴史の雑学
日本史 世界史 理科の雑学 動植物 地球 |
お金の雑学
マネートリビア 情報技術(IT) インターネット 世界の言葉 日本語 英語 |
一言雑学集
日本の雑学 世界の雑学 名前と地名 芸能人トリビア |
歴史の雑学
日本史 世界史 理科の雑学 動植物 地球 |
お金の雑学
マネートリビア 情報技術(IT) インターネット 世界の言葉 日本語 英語 |
一言雑学集
日本の雑学 世界の雑学 名前と地名 芸能人トリビア |
トップページへ 管理人の紹介 サイトについて 雑談掲示板 リンク集 管理人日記 メールマガジン 英国滞在記 おもしろ実験室 | ■ 日本初の英和辞書の訳語とは?日本初の本格的な英和辞典は、1862年に幕府の翻訳方だった堀達之助が著した 「英和対訳袖珍辞典」だといわれている。収録単語数は約2万語で当時としては大作。袖珍(袖に入る大きさ しゅうちんと読む)とは、原典とした蘭英辞典に「Pocket Dicitionary」という表記があり、それを踏まえて名付けられた。 だが実際には実際には、たて20センチ、横16センチ、厚さ6センチもありとても 「袖珍」できる大きさではなく、「枕辞書」とも呼ばれた。 内容を見てみると、Schoolを「稽古所」としたり、SchoolMaster(教師の 古語)を「儒官」とするなど、まだ儒教が教育の中心にだったことがわかる。 ただ、lunch(昼食)を「朝食と昼食の間の食事」としたり、dinner を昼食とするなど誤訳も多かった。 ≪ チンプンカンプン=ギリシャ語? ≫ スクールの語源は暇つぶし |
SEO | [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送 | ||