歴史の雑学
   日本史  世界史

理科の雑学
   動植物  地球


お金の雑学
   マネートリビア

情報技術(IT)
   インターネット

世界の言葉
   日本語  英語


一言雑学集

日本の雑学

世界の雑学

名前と地名

芸能人トリビア



トップページへ

管理人の紹介

サイトについて

雑談掲示板

リンク集

管理人日記

メールマガジン

英国滞在記

おもしろ実験室


■ 映画の字幕のオハナシ


日本は字幕大国だ。ハリウッド作品をはじめ、外国映画は吹き替えよりも 字幕上映の方が盛んだ。しかし外国では外国の映画を字幕つきで放映することは少ない。 これは日本ほど識字率が高くないなどの理由で、当地の言葉に吹き替えた方が好まれているからである。

これは日本の識字率の高さなどをうかがわせる話だが、最近は字幕翻訳家(字幕大国日本でも 10数人しかいないといわれている)を困らせるある事態が発生している。

それは若者が字幕の漢字が読めなくなってきたという。とあるテレビ番組で若者に、 1950年代のハリウッド作品を当時付けられていた字幕のまま見せたところ、車に「轢かれる」 などの漢字が読めず、最後にはストーリーが分からない状態になってしまった。

そこで最近では少しでも難しそうな漢字はひらがなにしたり、また比較的易しい漢字 であってもルビを振ったりして対処しているそうだ。このままだと日本でも外国のように 字幕より吹き替えの方が盛んになるかもしれない。


≪ 様より殿のほうが格下      ≫ 「名無しの権兵衛」の矛盾



SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送